How does our view of European literature change when we go beyond the canon or usual (male) suspects to include the perspectives of women, translators, and those with multiple identities?
Kate Deimling will launch the session with her translation of Marie-Jeanne Riccoboni’s The Story of the Marquis de Cressy in conversation with translator Gary Racz. The book was a best-seller, Diderot was a fan, and yet over the centuries Riccoboni was erased from literary history in favor of male writers.
Julia Sanches and Emma Ramadan will read and discuss how writers of North African origin are undermining stereotypical expectations of what constitutes the immigrant and first-generation experience in Europe, from the perspective of the novels of Munir Hachemi from Madrid, Meryem El Mehdati from the Canary Islands, and Abdellah Taïa from Paris.
Author Cécile Wajsbrot and translator Tess Lewis will read from and discuss finding language to mirror of repeating European traumas in Nevermore, Wajsbrot's novel about translating Virginia Woolf to the Lighthouse.
The five participants will then come together to discuss the act of translation, new angles on European literature, and what these books have to offer to contemporary readers across the globe.
Full Sant Jordi Festival program HERE